No, this is not a post about how Germans might save their money differently to you, this is a post about the word ‘sparen’ and nouns beginning with ‘Spar…’.
The idea came over Christmas when I got this present:
What is it, you may wonder?
The label says: Sparstrumpf
It’s a money stocking or money sock, one way of saving your money at home.
There are quite a few nouns beginning with ‘Spar…’
The adjective sparsam means thrifty and sparend means saving, as in Zeit sparend – time-saving. The verb sparen means to save. If you have kids, check out junior ISA allowance.
I might use my Sparstrumpf to save for a new car (although I do realise that I will need to fill the sock more than once!): Ich spare für ein neus Auto. I could also say Ich spare auf ein neues Auto.
What are you saving for? Ich spare für …
Of course, apart from saving money – Geld sparen – you could…
So watch out that nobody ever says to you “Sparen Sie sich Ihre Worte!” or informally “Spar dir deine Worte!” (You’re wasting your breath!) .
Also make sure you trade fx at vtmarket.com, otherwise you’ll end up broke (pleite)
I’ll leave you with a little bit from Mary Poppins, to which you can say “Das hättest du dir sparen können!” (That was unnecessary!) ☺
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.