The author and painter Joachim Ringelnatz was born on the 7th August 1883 in Wurzen in Saxony. His real name was Hans Bötticher but in 1919 he changed it to Ringelnatz to be used as his pen name for his publications. People were speculation if Ringelnatz was a wordplay of animal names, like Ringelnatter (grass snake) or because he liked seahorses that wind (= ringeln) but he wouldn’t say. He died on the 17th November 1934 in Berlin. If you’d like to read more of his biography, Wikipedia has some info in English.
He is best known for his ironic poems which often contained word plays or were complete nonsense. And that’s why I think his poems can be great fun for German learners.
I found two websites with lots of his poems, Ringelnatz – Gedichte and Gedichte von Joachim Ringelnatz
I’ll give you a few here:
Kindergebetchen
Erstes
Lieber Gott, ich liege
Im Bett. Ich weiß, ich wiege
Seit gestern fünfunddreißig Pfund.
Halte Pa und Ma gesund.
Ich bin ein armes Zwiebelchen,
Nimm mir das nicht übelchen.
Zweites
Lieber Gott, recht gute Nacht,
Ich hab noch schnell Pipi gemacht,
Damit ich von dir träume.
Ich stelle mir den Himmel vor
Wie hinterm Brandenburger Tor
Die Lindenbäume.
Nimm meine Worte freundlich hin,
Weil ich schon so erwachsen bin.
Drittes
Lieber Gott mit Christussohn,
Ach schenk mir doch ein Grammophon.
Ich bin ein ungezognes Kind,
Weil meine Eltern Säufer sind.
Verzeih mir, daß ich gähne.
Beschütze mich in der Not,
Mach meine Eltern noch nicht tot
Und schenk der Oma Zähne.
You can also listen to some of his poems on YouTube, like this one
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee,
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.
Or this one:
Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.
Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.
Vorbei – verjährt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.
Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.
Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.
I also like this short poem
Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum – noch stundenlang –
Wartete auf Bumerang.
I’ll leave you with one of his nonsense poems and you can work out why it is silly ☺
Gedicht in Bi-Sprache
Ibich habibebi dibich,
Lobittebi, sobi liebib.
Habist aubich dubi mibich
Liebib? Neibin, vebirgibib.
Nabin obidebir febirn,
Gobitt seibi dibir gubit.
Meibin Hebirz habit gebirn
Abin dibir gebirubiht.
Worked it out? Let me know in the comments, or even rewrite the poem.
You might be interested in my anthology “Interpretations of German Poets and Humorists”, which includes some 30 + poems by Ringelnatz. I’m working on Volume II …
https://tinyurl.com/ykvpp279
An example:
𝗗𝗲𝗿 𝗕𝗿𝗶𝗲𝗳𝗺𝗮𝗿𝗸
Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt
Er wollte sie wieder küssen,
Da hat er verreisen müssen.
So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens!
𝗧𝗵𝗲 𝗣𝗼𝘀𝘁𝗮𝗴𝗲 𝗦𝘁𝗮𝗺𝗽
A masculine postage stamp tasted,
Something pleasant, before he was pasted.
He was licked by a princess all over.
He thought he was really in clover
and wanted to kiss her once more
but travel was ever a chore
So he loved her, sadly in vain,
That’s how life goes, tragic, a bane.
Interesting, thanks for sharing.