Following on from last month’s blog post about German Idioms and Tongue Twisters with the letter R, here are those with the letter S
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Spießrutenlauf machen
to run the gauntlet
Sich auf die Socken machen
to be off (leave in a hurry)
Jemandem die Stirn bieten
to stand up to someone
Seemannsgarn spinnen
to spin a yarn
And some extra idioms that you won’t find in the video:
in den sauren Apfel beißen
to bite the bullet
die Sauregurkenzeit
dead/ silly season
nach Strohhalmen greifen
to clutch at straws
Now it’s your turn to try this tongue twister. How fast can you say it?
Siebzehn Schnitzer, die auf siebzehn Schnitzsitzen sitzen und mit ihren spitzen Schnitzern Ritzen in ihr Schnitzholz schlitzen, wobei sie schwitzen, sind siebzehn schwitzende, schnitzende, auf dem Schnitzsitz sitzende, spitze Schnitzer benützende Schnitzholzritzenschlitzer.
If you wish, you can watch the video and see how Steven copes with pronouncing the idioms and working out what they mean.
Or you can find us on Spotify
Alternatively, you can think of ways to use these idioms in your German speaking or writing.
Do you know any German idioms with the letter S that I could have added to this list? And which idiom is your favourite?
To be precise, in German it’s not “nach StrohhalmEN greifen” but “nach einem Strohhalm greifen”.
Regards
Looks like we might both be wrong as it seems to be ‘nach jedem Strohhalm greifen’