German Idioms and Tongue Twisters with the letter S

Following on from last month’s blog post about German Idioms and Tongue Twisters with the letter R, here are those with the letter S

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Spießrutenlauf machen
to run the gauntlet

Sich auf die Socken machen
to be off (leave in a hurry)

Jemandem die Stirn bieten
to stand up to someone

Seemannsgarn spinnen
to spin a yarn

And some extra idioms that you won’t find in the video:

in den sauren Apfel beißen
to bite the bullet

die Sauregurkenzeit
dead/ silly season

nach Strohhalmen greifen
to clutch at straws

Now it’s your turn to try this tongue twister. How fast can you say it?

Siebzehn Schnitzer, die auf siebzehn Schnitzsitzen sitzen und mit ihren spitzen Schnitzern Ritzen in ihr Schnitzholz schlitzen, wobei sie schwitzen, sind siebzehn schwitzende, schnitzende, auf dem Schnitzsitz sitzende, spitze Schnitzer benützende Schnitzholzritzenschlitzer.

If you wish, you can watch the video and see how Steven copes with pronouncing the idioms and working out what they mean.

Or you can find us on Spotify

Alternatively, you can think of ways to use these idioms in your German speaking or writing.

Do you know any German idioms with the letter S that I could have added to this list? And which idiom is your favourite?

Pin it now, read it later!

3 thoughts on “German Idioms and Tongue Twisters with the letter S”

  1. To be precise, in German it’s not “nach StrohhalmEN greifen” but “nach einem Strohhalm greifen”.



Leave a Comment

This website uses cookies to ensure you get the best experience. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.