Following on from last month’s blog post about German Idioms and Tongue Twisters with the letter K, here are those with the letter L:
eine Leiche im Keller haben
to have a skeleton in the closet
eine lange Leitung haben
to be slow on the uptake
den Löffel abgeben
to kick the bucket
Ist dir eine Laus über die Leber gelaufen?
Is something bugging you?
Lügen haben kurze Beine.
The truth will out.
And some extra idioms that are not in the video:
jemandem den Laufpass geben
to give somebody their marching orders
Lunte riechen
To smell a rat
Leben wie Gott in Frankreich.
To live the life of Riley.
Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende.
Cut your losses.
Now it’s your turn to try this tongue twister. How fast can you say it?
Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten, nicht eher zu läuten als der Leutnant von Leuthen seinen Leuten das Läuten befahl.
If you wish, you can watch the video and see how Steven copes with pronouncing the idioms and working out what they mean.
Or you can listen to it on Spotify
Alternatively, you can think of ways to use these idioms in your German speaking or writing.
Do you know any German idioms with the letter L that I could have added to this list? And which idiom is your favourite?
It’s not
Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende.
but
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Both are being used. Just because one is more known than the other doesn’t mean the other one is wrong.