If you check your dictionary for the German noun Schrecken, you’ll see that ‘der Schrecken’ means dread, horror, scare, fright etc…

And if you have scared somebody in German (I mean, if you want to talk about it in German, the action would be the same as anywhere else ☺) you can use the phrase “Ich habe ihm einen Schrecken eingejagt”. Or, if you have been scared by someone or something, you can say “Ich habe einen Schrecken bekommen!”

But there is also a verb ‘schrecken’. Although it means ‘to scare’ it’s rarely used. We do, however, use

So, how do these differ?

erschrecken

Erschrecken means to scare somebody and needs the accusative case. For example

aufschrecken

Aufschrecken means to startle somebody. It also needs the accusative case. For example

verschrecken

zurückschrecken

Zurückschrecken means to shrink back/ recoil/ back off and it’s a separable verb.

abschrecken

Abschrecken means to deter/ warn somebody off/ be put off.

But there is another usage of the verb abschrecken. Here is a hint:

Vergiss nicht, die Eier nach dem Kochen abzuschrecken! Don’t forget to rinse the eggs with cold water after cooking!

3 Responses

  1. Hallo Angelika…

    Schöner Beitrag, danke!!! Könntest Du freundlicherweise ein wenig auf den Unterschied zwischen ERSCHRECKT vs. ERSCHROCKEN eingehen?

    Nochmals vielen Dank.

      1. Das wäre der Hammer!! Vielleicht können Sie auch erklären, warum man in diesem Satz das Hilfsverb „sein“ verwendet und nicht „haben“…..vielen Dank..

        Ich bin aus dem Schlaf aufgeschreckt

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *